自身爱叶芝,吃醋小说家的单身情歌

  自从我看了《百万国粹》之后,我对内部的可怜“没有人情味”的陶冶就影象深远,也囊括他的最爱——叶芝的诗,每一天在霭霭的办海里,他连连幽幽的念着叶芝的诗,让我总认为有一种无限的飘渺感。现实生活中的各样烦心和喧嚣的哭声总是将大家压得喘可是气,还有那若隐若现的地道和存在在大家内心深处快要消失的童话般的梦境,叶芝的诗无疑是给我们的活着注入了一股新鲜、蓝色的氧气,让大家又再次回到到了Alice的仙境......
  When you are old and grey and full of sleep , And nodding by the
fire , take down this book , And slowly read, and dream of the soft
look, Your eyes hadonce , and of their shadows
deep.相信广大人都对那首有点印象,在叶芝的笔下,爱情是多么的神圣和光辉的事物,“多少人爱过你年轻的片影,爱过您的嫣然,以弄虚作假或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱您伤心的脸蛋儿岁月的留痕。”看了这一个美妙的句子,我唯有叹息。在叶芝的诗里,就连分手都是那么的享有情调:“你那没有厌倦过自家的眼眸,忧伤地藏进低垂的眼帘了,因为爱已褪色。”
  叶芝的诗一大半都是给美丽的莱得·冈写的,那位凡间的仙子,让青春的叶芝为之疯狂!那时的叶芝也许还没有多大的盼望,只是,当他直面莱得·冈的时候,他渴望自己将来肯定有那么一天可以变成一名非凡的爱人,因为她爱她,而他,是世界上——不,是一切人类的野史上——最美的才女。爱情的能力是时时刻刻,最后叶芝得到了诺Bell法学奖。
  呵呵,可爱的叶芝,伟大的叶芝,深情的威尔iam·Butler·叶芝,我爱叶芝的人,更爱叶芝的诗。对叶芝的评语很多,人们频仍欣赏奥登那句“把诅咒变成葡萄园”,而自己青睐更浓,却是绍莱·Mike林的那段:
           你得到了机遇,William
           运用你语言的火候
           因为乐善好施和美丽
           在您身边树起了旗杆
           你用某种形式确认了它们
           但是口上也挂了一个假说
           那借口却不曾毁了您的诗
           反正每个人都有借口
  我爱叶芝,在他的诗中入梦,在她的诗中幻想,在他的诗中痴笑,在他的诗中散步,在她的诗中走过自己的百年,在她的诗中做任何卓越得如童话般的作业……

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler
Yeats,1865年6月13日~1939年2月28日),亦译“叶慈”、“夏芝”,爱尔兰诗人、剧小说家和诗人,闻明的神秘主义者,是“爱尔兰有色运动”的领袖,也是艾比剧院自身爱叶芝,吃醋小说家的单身情歌。(Abbey
Theatre)的成立者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,衍变出其独特的作风。

新葡萄京娱乐场网址 1

那是一个并未得到,但也从没抛弃的爱情故事。

当你老了,我依旧会爱。

When you are old

William Bulter Yeats&Maud Gone

二十三岁的叶芝第三回遇见了雅观的女艺员茅德·冈,一见钟情,而且是看上。之后叶芝一回次强烈的向茅德·冈求婚,一遍次被拒,但叶芝对于他的红眼终生不渝。正是在爱的悲惨中的数十年,激发了叶芝创作的灵感。

When you are old and grey and full of sleep,

叶芝,爱尔兰国宝级诗人。

叶芝不仅仅是Abby剧院的主管之一,也曾担纲爱尔兰国会参议员一职。他非常器重自己的这几个社会任务,他是爱尔兰参议院中闻名的工作费力者。叶芝曾于1923年到手诺Bell管理学奖,获奖的说辞是“用鼓舞人心的诗文,以惊人的方法样式表达了上上下下民族的精神风貌(inspired
poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the
spirit of a whole nation)”。被作家埃利奥特誉为“当代最伟大的小说家”。

And nodding by the fire, take down this book,

新葡萄京娱乐场网址 2

大英帝国诗人奥登怀念叶芝的随想:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。

And slowly read, and dream of the soft look

Yeats & Gone

在他的眼底,“生命是一个经过,正如杂谈一样。当你年轻年少时,生命就象枝叶婆娑的绿树,在夏天的流风中喜悦地啧啧赞誉,欢跃却不够思想的沉淀;而当您年老了,你的生命枝叶现出繁华落尽的萎靡,可是你遒劲的枝干,通过根蒂和大地紧密相连,那就是你的根本所在,那种对生命的认识,只有在生命最后才能真的通晓。而叶芝对爱情也是一生一世追索不已。唯有一个人爱你那朝圣者的魂魄,爱您衰老了的脸孔悲伤的皱褶”,那是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女艺员茅德·冈的平生不懈的言情。

Your eyes had once, and of their shadows deep;

           When you are old

在叶芝的身上,可以看到但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、Shakespeare的喜剧里显示出来的,为追求真理而穷尽毕生不懈的努力。叶芝最后没有达到那多少个伟大诗人的可观。大作家奥登在《悼念叶芝》中的说:“叶芝艰难耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园”;卡夫卡说:“每个人都必须从友好心灵一回又三回地生产真理,否则她就会枯萎。叶芝以平生来追求真理,即使那不是极端真理,但他起码落成无悔于平生。”

How many loved your moments of glad grace,

       ——by William Butler Yeats

叶芝对于茅德·冈爱情无望的悲苦和困窘,促使叶芝写下众多针对于茅德·冈的论文来,在数十年的时光里,从种种各种的角度,茅德·冈不断激发叶芝的著述灵感;有时是豪情的爱恋,有时是彻底的怨恨,越多的时候是爱和恨之间复杂的拉力。

And loved your beauty with love false or true,

When you are old and grey and full of sleep

When you are old 当你老了

But one man loved the pilgrim Soul in you,

当你老了,头发灰白,睡意昏沉

— William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

And loved the sorrows of your changing face;

And nodding by the fire,take down this book

When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And bending down beside the glowing bars,

炉火旁打盹,请取下那部杂文

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下那本书来,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And slowly read, and dream of the soft look your eyes had once

And slowly read,and dream of the soft look 渐渐读着,追梦当年的视力

And paced upon the mountains overhead

日渐读,回看你过去眼神的柔和

Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那美貌的神采与深幽的晕影。

And hid his face amid a crowd of stars

And of their shadows deep

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你稍纵则逝的身影,

翻译

回首它们昔日浓重的影子

And loved your beauty with love false or true,
爱过你的风华绝代,以弄虚作假或肝胆,

当你老了

How many loved your moments of glad grace

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

当你老了,头白了,睡意昏沉,

多少人爱您年轻欢乐的光阴

And loved the sorrows of your changing face; 爱你悲伤的脸蛋儿岁月的留痕。

炉火旁打盹,请取下那部随笔,

And loved your beauty with love false or true

新葡萄京娱乐场网址 ,And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

日益读,回顾你过去眼神的柔和,

珍惜你的华美,假意或推心置腹

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

抚今追昔它们昔日浓重的影子。

But one man loved the pilgrim Soul in you

And paced upon the mountains overhead 爱情是什么样逝去,又怎么步上山体,

稍稍人爱你年轻快乐的时日,

惟有一个人爱您那朝圣者的魂魄

And hid his face amid a crowd of stars. 如何在繁星之间藏住了脸。

眼馋你的天生丽质,假意或推心置腹,

And loved the sorrows of your changing face

叶芝
经典语录

唯有一个人爱您那朝圣者的魂魄,

爱您衰老了的面颊优伤的皱纹

歌曲:《当你老了》

爱您衰老了的脸蛋痛楚的褶子。

And bending down beside the glowing bars

原诗:叶芝

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁

改编词:赵照

伤心地轻轻地诉说那爱情的没有,

Murmur, a little sadly, how Love fled

当你老了 头发白了 睡意昏沉

在头顶的高峰它缓缓踱着步子,

痛心地轻轻地诉说那爱情的流失

当你老了 走不动了

在一群星星中间隐藏着脸上。

And paced upon the mountains overhead

炉火旁打盹 记念青春

别解

又何以步上山体

稍许人曾爱您 青春欢腾的年月

吃醋小说家的单身情歌

And hid his face amid a crowd of Stars.

眼馋你的美丽 假意或推心置腹

当一个骚人吃醋时,要是他的确是一个小说家的话,他毕竟仍旧会维持一个骚人的威严,断不至于像正常人一样恨恨地撂下一句话——“你等着,你会后悔的!”,但大家也要驾驭,小说家终究也是人,不会揭示那样low、那样没气质的话并不代表她心里没有看似的想法。只是他可以以更美的主意将其表明出来,比如说一首诗,一封喃喃自语的信。

什么样在星球之间藏住了脸

唯有一个人还爱你 虔诚的神魄

“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,似乎我就是洒满了阳光的花瓣儿”,1889年三月30日,23岁的叶芝第三回遇见了美观的女艺员茅德·冈,她时年22岁.美貌非凡,苗条动人。

新葡萄京娱乐场网址 3

爱你衰老的脸颊的皱纹

叶芝对她情不知所以一往而深。但年轻的叶芝总觉着友好可是是一个“不成熟和缺失成就“的穷屌丝,面对军人之后、继承了多量遗产又是爱尔兰民族独立运动领导人之一的茅德·冈,他除了自卑就是干净,迟迟不敢表白。茅德·冈也一向对叶芝若即若离。那种若即若离的景观对于一个暗恋中的人的话确实是拉磨的驴前边的一根胡萝卜——给足了能吃获得的授意,也不禁忌永远吃不到的切实可行。

抖森啊

当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定

1891年六月,叶芝误解了茅德·冈在给自己的一封信的信息,以为她对团结做了爱情的暗示,马上兴冲冲的跑去第四次向茅德·冈求婚。

           ——read by Tom Hiddleston

风吹过来 你的音讯 那就是本人心头的歌

然而,叶芝被发了好人卡和朋友卡——茅德·冈代表依然更期待和叶芝保持情人关系。

                       附抖森朗读音频

多少人曾爱您 青春欢跃的时间

求而不得,弃之不舍,叶芝陷入了伤痛之中。痛苦成就了那位抒情作家,但并无法真正解决他的切肤之痛。

当你老了是叶芝年轻时献给他平生的热衷——的一首诗。

羡慕你的雅观 假意或推心置腹

1893年,叶芝写下了《当你老了》,再一次告白。

若是说罗密欧式的柔情代表伟大爱情的一极,即取得后又失去;那叶芝式的痴情则象征伟大爱情的另一极,即没有得到却永远爱着。

只有一个人还爱您 虔诚的魂魄

在实际世界中倍感绝望的叶芝只好寄希望于未来,希望茅德·冈可以从其它一个角度审视自己对她的爱,进而选用她。

从24岁一拍即合初叶,在叶芝毕生司令员近50年的时段里,他所做的最宏大的一件事就是接踵而来地向茅德·冈求爱。而接近是为了成功他的这段爱情,茅德·冈生平中所做的最严酷的一件事,自然就是延绵不断地拒绝叶芝,她拒绝她那铁定的忠诚,拒绝他那不渝的爱情,晚年甚至拒绝参与她的葬礼。而那份爱情带给那位天才作家的凄凉与痛楚,却促使她在数十年的时刻里,从各样角度写下洋洋捐给她的诗篇。

爱您衰老的脸上的皱褶

那些角度就是——时间。

叶芝隐约相信肯定会有那般一个午后,肯定会有那么一瞥,她也会突然无可救药地爱上他,就如当年他爱上他同样,他不驾驭怎么着时候会发出,也不清楚会什么暴发,但她甘当等下去,就算要等到阳光从北部升起,等到海水干枯,山脉变成平地——他毕生的信心就寄托在那么些虚无缥缈的期望上,似乎盖茨比寄托在河对岸那盏小小的封堵上,即便她们都不知晓那一个梦想打从一开头就丢掉了他们……

当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定

在诗中,叶芝如若了那样一幅场景——“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹”。那是一个垂垂老矣的丧失活力的每一日,大家都会走到那几个时刻。那多少个时候,你不再年轻,不再活泼,那一个曾经使你天生丽质迷人的光环都在时光的淘洗之中全体褪去,你不过是一个亟待安慰与照料的长辈,那么些时候,你是还是不是才能窥见只有我对您的爱是实心的?

关于讲到茅德·冈为何不从了叶芝。在健康境况下,任何一个小女人,都会被一个气派翩翩,为你谱写作诗的谦谦君子所感动如故爱上吧。答案很简短,就因为茅德·冈不是小女孩子,她是个热血女改革家,他对她而言不过是个“女生气十足的丈夫”。

风吹过来 你的音信 那就是自个儿心中的歌

无疑,叶芝的真诚就在诗里。所以,他期待老年的茅德·冈能“取下那部杂谈,逐渐读”,并且“回顾过去视力的中和,回顾它们昔日浓重的影子”,那是一双温柔、深邃的眼,一双已经让很多少人着迷的眼。

但那都未曾关联,真正的柔情才不会消退,在经历了半个世纪的单恋后,当真正”当我老了”。73岁高龄的叶芝在临死前多少个月,依然提笔写信邀约72岁的茅德·冈出来“喝喝茶”,而他我行我素拒绝了她。

当自己老了 我真希望 那首歌是唱给你的

此间,叶芝有意无意地在提醒茅德·冈,所有外表的华美终究会丧失,哪怕是可爱的双眼也会渐渐变得浑浊,当所有值得为傲的外在都冰释了,你才可以剥去所有非亲非故的或不重大的因素,审视真正的爱在何地。

发源:百度搜索。

你要明白,多少人爱的只是青春欢娱的您,美丽的你,而当你老去,他们还会爱您啊?

再说,你又怎能驾驭他们爱的不是你的身价,不是您的资产?

感动的叶芝忍不住表白:我不是那样呀!我不是这么呀!唯有自身呀,唯有我呀,唯有我爱的不是您的表面,不是您的资产,不是你的地位,我爱的是您!不管您是青春,如故衰老,不管你是贫穷,如故具备,不管您是残疾,依然好端端……我会都爱着你呀!

与其说是让茅德·冈跨越时间去端详自己的爱,不如说是叶芝给出了一份对前景的允诺。

但叶芝也充分明亮自己是无望的。在诗的第三段,他不可避免地转入了和现实一样的境界——低沉。大家简单想见,在不可得的柔情中的小说家就是这么在盼望与失望、心境与沮丧之间起伏。

她提交了一份承诺,却不敢奢望得到对方的收到,只好自我安慰式地想象N年过后,当对方发现这一份真爱,意识到温馨早已失去一份美丽的爱情之时,也会“凄然”地垂下头来,难受地“诉说”。

有关爱情,叶芝的选料正如她诗中所言,“在头顶的山顶缓缓踱着步履,在一群星星中间隐藏着脸上”,既不密切,也不离乡。

作家是卑微的,但也是自负的。他的爱,神圣如众山之上的神,悠久如群星之后的大自然。

他用诗告诉恋人:我爱你,你不接受,我也照例爱您。

叶芝用自己的常青实践了那份承诺,平素独自。

当茅德·冈真的老了,老公辞世了,叶芝向她求婚,被拒。

叶芝又向她的姑娘伊莎Bella求婚,被拒。

您要知道,那不是移情别恋,而是爱之太深。

带着无尽的不满,52岁时,叶芝才好不不难结婚。

自然,既不是和茅德·冈,也不是和伊莎Bellla。

《当你老了》然则是一个吃醋小说家的单身情歌。

(背景资料参考百度健全)

新葡萄京娱乐场网址 4

新葡萄京娱乐场网址 5

迎接关怀!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图